16 October, 2011

டவுன்லோட் = நகலிறக்கம்


தமிழில் கணினிநுட்ப பதிவு எழுதுபவர்கள் முடிந்தவரை ஆங்கில வார்த்தைகளை தவிர்ப்பது நல்லது.

எளிதாக புரிந்துகொள்ளக்கூடிய தமிழ் சொற்களை பயன்படுத்தினால், மக்கள் ஏற்றுகொள்வார்கள் என்பது எனது அனுபவம்.

உதாரணத்துக்கு ஓப்பன் சோர்ஸ் மென்பொருட்களை சுதந்திர மென்பொருள் என்று அழைக்கிறேன்.

எப்படி பயன்படுத்துவது? என்பதில் 'சுதந்திரம்' கொடுப்பதால் சுதந்திர மென்பொருள்!

இப்படி காரணம் சொல்லி புரிய வைத்து விட்டால், அந்த தமிழ் வார்த்தையை மக்கள் மனதில் ஏற்றிகொண்டு விடுவார்கள்.

அதுவும் எளிதான, நிகழ்காலத்தில் புழக்கத்தில் இருக்கும் வார்த்தைகளாக இருந்தால் தயக்கமின்றி பயன்படுத்த முன்வருவார்கள்.

அதனால் ஆங்கில வார்த்தைகளுக்கு சரியான தமிழ் வார்த்தைகளை நாமே தேடி கண்டுபிடிக்கலாம் அல்லது உருவாக்கலாம்.

இதனால் தமிழ் வளருமே தவிர அழியாது.  புதுப்புது தமிழ் வார்த்தைகளை தமிழர்களாகிய நாம் உருவாக்காவிட்டால் வேறு யார் உருவாக்கி பயன்படுத்துவார்கள்?

ஆங்கிலத்தில் பேசலாம். அதற்காக தமிழ் மொழியை அழிக்க வேண்டுமா?

சிலர் அதை அறியாமல் செய்ய வாய்ப்பு இருக்கிறது. அவர்களுக்கு சரியான தமிழ் வார்த்தைகளை அறிமுகப்படுத்தினால், அவர்கள் பேசும்போது/எழுதும்போது/சிந்திக்கும்போது தமிழிலேயே செயல்படுவார்கள்.

Download என்று ஒரு ஆங்கில வார்த்தையை நாம் அப்படியே பயன்படுத்துகிறோம்.  நானும் அப்படியே பயன்படுத்தி இருக்கிறேன்.

அதை பதிவிறக்கம் என்று சிலர் சொல்கிறார்கள்.  வரவேற்கிறேன்.  ஆனால் பதிவு என்பதை விட மிகப்பொருத்தமான வார்த்தை இருக்கலாம் என்று தேடினேன்.  கிடைத்தது!

இணையத்தில் இருக்கும் ஒரு  ஃபைலை (படம், பாட்டு, காணொளி இப்படி பலவகை) அப்படியே நகல் எடுத்து நம் கணினியில் இறக்கிக்கொள்கிறோம்.

அதை நகலிறக்கம் (நகல் + இறக்கம்) என்றால் பொருத்தமாக இருக்குமே!

நகல் என்ற வார்த்தையை ஏற்கனவே copy/duplicate என்னும் அர்த்தத்தில் நடைமுறை வாழ்கையில் பயன்படுத்தி வருகிறோம்.

'நகல்' பெரும்பாலோருக்கு தெரிந்த வார்த்தைதான்.  அதனால் நகலிறக்கம் என்று எழுதினால் எளிதாக மக்கள் புரிந்துகொள்வார்கள்.

பிறகு என்ன தயக்கம்?  டவுன்லோடு என்ற வார்த்தைக்கு பதிலாக நகலிறக்கம் என்றே சொல்லப் பழகுவோம்.

Image credit : http://en.wikipedia.org/wiki/File:Download.svg

27 Comments:

arulmozhi r said...

download=நகலிறக்கம் சரியான சொல். தரவிறக்கம் என்று சொல்லலாமா

மென்பொருள் பிரபு said...

//arulmozhi r said...

download=தரவிறக்கம் என்று சொல்லலாமா//

தரவு என்றால் என்ன? எளிதாக புரியவில்லையே.

வைரை சதிஷ் said...

புதுப்புது தமிழ் வார்த்தைகளை தமிழர்களாகிய நாம் உருவாக்காவிட்டால் வேறு யார் உருவாக்கி பயன்படுத்துவார்கள்? ////


நல்ல கேள்வி

உணமைதான் நண்பரே புதுப்புது தமிழ் வார்த்தைகளை தமிழர்களாகிய நாம் உருவாக்க வேண்டும்

Anonymous said...

சுதந்திர என்பதற்கு மாற்றாக கட்டற்ற என்ற சொல்லைப் பயனாக்கலாம். அதைத் தான் தமிழ் நிரலாளர் பலர் ஆள்கிறர். தரவிறக்கம், நகலிறக்கம் என்பதை எல்லாம் விட கீழிறக்கிக் கொள்ளல், கீழிறக்கம் தான் சரியாக வரும். தரவிறக்கம் என்கையில் Data downloading எனப் பொருள் வருகிறது. இயல்பாக நெருடாது வர கீழிறக்கம், இன்னும் போகப் போக 'என்ன ஐயா உங்க கணினில அத இறக்கிக் கிட்டீகளா' என வெறுமனே இறக்கிக் கொள்ளலெனவே பயனாக்கலாம்!

நீச்சல்காரன் said...

தரவிறக்கம்/பதிவிறக்கம் பொருத்தமாக இருக்கும் காரணம் [தரவு என்றால் ஆங்கிலத்தில் Data] download என்கிற பதம் நகல் எடுக்க மட்டும் பயன்படுவதில்லை data transferயும் குறிக்கும்
Downloading speed என்பதை நகல் எடுக்கும் வேகம் என்று சொல்வதை விட தரவுகள் இழுக்கும் வேகம் என்பதுதானே சரியாகயிருக்கும்?

anbu said...

தமிழிலேயே சிந்திப்போம்..

Jayadev Das said...

புதிய தமிழ்க் கலைச் சொற்களை [Technical Words] எடுத்தாழும்போது அதன் ஆங்கில மூல வார்த்தையையும் அடைப்புக் குறிக்குள் போட்டால் பழக எளிதாக இருக்கும், கொஞ்ச நாளைக்கப்புறம் அதை நீக்கி நேரடித் தமிழ் வார்த்தைகளையே போடலாம். \\இயல்பாக நெருடாது வர கீழிறக்கம்,\\ இது அப்படியே தமிழ்ப் படுத்துவது, அதாவது Season Ticket என்பதை நம்மாட்கள் பருவச் சீட்டு என்று தமிழ்ப் படுத்தியிருப்பது போல!!

JOTHIG ஜோதிஜி said...

தெளிவான புரிந்துணர்வு. நன்றி.

Learn Tally.ERP 9 in Tamil said...

பிரபு,
தரவிறக்கம்/பதிவிறக்கம்/நகலிறக்கம் என்ற வார்த்தைகளில் எது பொருத்தமானது என விவாதிக்கலாமே?

நகல் என்பது படி (COPY/XEROX) என்ற பொருள் தரும்.

Samuel Johnson said...

தரவிறக்கம் என்பது சரியானதாகவும் நடைமுறையில் வழக்கத்தில் உள்ளதாகவும் தெரிகிறது.

இராஜராஜேஸ்வரி said...

எப்படி பயன்படுத்துவது? என்பதில் 'சுதந்திரம்' கொடுப்பதால் சுதந்திர மென்பொருள்!/

பயனுள்ள பகிர்வுக்குப் பாராட்டுக்கள்>

Anonymous said...

தரவிறக்கம் (தரவு-data)என்பதே பொருத்தமாக இருக்கும். அன்றியும் நகல் என்பது பெரும்பாண்மையாக பயன்படுத்தப்பட்டாலும் அது தமிழ்ச் சொல் அல்ல.

கிருஷ்ணா (Krishna) said...

/சுதந்திர என்பதற்கு மாற்றாக கட்டற்ற என்ற சொல்லைப் பயனாக்கலாம். அதைத் தான் தமிழ் நிரலாளர் பலர் ஆள்கிறர். தரவிறக்கம், நகலிறக்கம் என்பதை எல்லாம் விட கீழிறக்கிக் கொள்ளல், கீழிறக்கம் தான் சரியாக வரும். தரவிறக்கம் என்கையில் Data downloading எனப் பொருள் வருகிறது. இயல்பாக நெருடாது வர கீழிறக்கம், இன்னும் போகப் போக 'என்ன ஐயா உங்க கணினில அத இறக்கிக் கிட்டீகளா' என வெறுமனே இறக்கிக் கொள்ளலெனவே பயனாக்கலாம்!
//

வரவேற்கிறேன்

சுதந்திர, நகல் போன்றவை வடமொழி சொற்கள்.

வடமொழியைக் கலப்பதற்கு பேசாமல் ஆங்கிலத்தையே உபயோகிக்கலாம்

மென்பொருள் பிரபு said...

//Anonymous said...
சுதந்திர என்பதற்கு மாற்றாக கட்டற்ற என்ற சொல்லைப் பயனாக்கலாம். அதைத் தான் தமிழ் நிரலாளர் பலர் ஆள்கிறர்.//

//தரவிறக்கம், நகலிறக்கம் என்பதை எல்லாம் விட கீழிறக்கிக் கொள்ளல், கீழிறக்கம் தான் சரியாக வரும்//

யாருக்கு எது பொருத்தமாக தெரிகிறதோ அதையே பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள். அது உங்கள் சுதந்திரம்.

மென்பொருள் பிரபு said...

//Jayadev Das said...
\\இயல்பாக நெருடாது வர கீழிறக்கம்,\\ இது அப்படியே தமிழ்ப் படுத்துவது, அதாவது Season Ticket என்பதை நம்மாட்கள் பருவச் சீட்டு என்று தமிழ்ப் படுத்தியிருப்பது போல!!//

அவர் அப்படி பயன்படுத்தினால் அது அவரது இஷ்டம். எப்படி பயன்படுத்தினாலும் மக்கள் புரிந்து கொள்கிறார்களா என்பதுதான் முக்கியம்.

அவர் தமிழ் வார்த்தைகளை பயன்படுத்துவதால் அவரை குறை சொல்லவேண்டாம்.

மென்பொருள் பிரபு said...

//நீச்சல்காரன் said... தரவிறக்கம்/பதிவிறக்கம் பொருத்தமாக இருக்கும் //

நீங்கள் உங்கள் கருத்தில் உறுதியாக இருந்தால் தவறில்லை.

ஆனால் இவ்வளவு சொல்பவர் தன் சொந்த தளத்தில் இனிமேல் டவுன்லோடு என்ற ஆங்கில வார்த்தையை தவிர்த்து, மேலே சொன்ன இரு தமிழ் வார்த்தைகளில் ஒன்றை அல்லது இரண்டையுமே பயன்படுத்தினால் மட்டுமே அவருடைய கருத்துக்கு மரியாதை கூடும்.

மென்பொருள் பிரபு said...

Prabu Krishna said...
தரவிறக்கம்/பதிவிறக்கம் என்பது பொருந்தும் என்று நினைக்கிறன்.//

டவுன்லோடுக்கு இவ்வளவு நல்ல தமிழ் வார்த்தைகள் இருக்கும்போது, இனிமேல் உங்கள் சொந்த தளத்தில் டவுன்லோடு என்ற ஆங்கில வார்த்தையை தவிர்த்தால் மட்டுமே உங்கள் கருத்தை நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்ள முடியும்.

மென்பொருள் பிரபு said...

//Learn Tally.ERP 9 in Tamil said...
தரவிறக்கம்/பதிவிறக்கம்/நகலிறக்கம் என்ற வார்த்தைகளில் எது பொருத்தமானது என விவாதிக்கலாமே//

விவாதத்திற்கு இடமே இல்லை. யாருக்கு எது பொருத்தமாக படுகிறதோ, அதையே பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள். படிப்பவர்களுக்கு புரிந்தால் சரி.

மென்பொருள் பிரபு said...

கிருஷ்ணா (Krishna) said...
சுதந்திர, நகல் போன்றவை வடமொழி சொற்கள். வடமொழியைக் கலப்பதற்கு பேசாமல் ஆங்கிலத்தையே உபயோகிக்கலாம்//

நம்மை அடிமைப்படுத்திய அன்னிய ஆங்கில வார்த்தைகளை பயன்படுவதைவிட நம் பாரததேச மொழிகளின் ஒன்றான வடமொழி வார்த்தையை பயன்படுத்துவதில் தவறில்லை.

உங்களுக்கு ஏன் அன்னிய மொழியின்மீது மோகம்?

மென்பொருள் பிரபு said...

//Abdul Basith said...
// தரவிறக்கம் (தரவு-data)என்பதே பொருத்தமாக இருக்கும்.//
எனக்கும் இது சரியென படுகிறது.//

நல்ல செய்தி. அப்படியென்றால் இனிமேல் டவுன்லோட் என்ற ஆங்கில வார்த்தையை உங்கள் வலைப்பூவில் பயன்படுத்த மாட்டீர்கள். அப்படித்தானே.

அப்படி இல்லை என்றால் நீங்கள் சொல்வது வேறு. செய்வது வேறு என்று மக்கள் நினைத்துவிடுவார்கள்.

மென்பொருள் பிரபு said...

@ arulmozhi r, வைரை சதிஷ், anbu, JOTHIG ஜோதிஜி, Samuel Johnson, இராஜராஜேஸ்வரி

உங்கள் அனைவரின் கருத்துகளுக்கும் நன்றி.

மென்பொருள் பிரபு said...

//Anonymous said...நகல் என்பது பெரும்பாண்மையாக பயன்படுத்தப்பட்டாலும் அது தமிழ்ச் சொல் அல்ல.//.

ஆங்கிலமா, வடமொழியா என்று வரும்போது ஆங்கிலத்தை தவிர்த்து பாரத தேசத்தின் மொழியான வடமொழி வார்த்தையை பயன்படுத்துவதில் தவறில்லை.

அதுகூட சரியான தமிழ் வார்த்தை கிடைக்கும் வரைதான்.

மென்பொருள் பிரபு said...

Abdul Basith said... இது போன்று பல ஆங்கில தொழில்நுட்ப வார்த்தைளை தமிழ்படுத்துவதற்கு இப்பதிவு வழிகாட்டும்.//

அதுதானே என் நோக்கம். நன்றி.

கிருஷ்ணா (Krishna) said...

//
ஆங்கிலமா, வடமொழியா என்று வரும்போது ஆங்கிலத்தை தவிர்த்து பாரத தேசத்தின் மொழியான வடமொழி வார்த்தையை பயன்படுத்துவதில் தவறில்லை.

அதுகூட சரியான தமிழ் வார்த்தை கிடைக்கும் வரைதான்
//


I hope you are aware that Tamil and Sanskrit belongs to different family of Languages.

Its better to use the word from the source than the other languages even its from the same country.

மென்பொருள் பிரபு said...

//கிருஷ்ணா (Krishna) said...
I hope you are aware that Tamil and Sanskrit belongs to different family of Languages.
//

என் கருத்தில் மாற்றமில்லை. நன்றி கிருஷ்னா.

கிருஷ்ணா (Krishna) said...

//


என் கருத்தில் மாற்றமில்லை. நன்றி கிருஷ்னா.

//

எதிர்பார்த்தது தான். மறுமொழியை வெளியிட்டதற்கு நன்றி.

Kovai Tamilan said...

"ஓபன் சோர்ஸ்"(Open Source) என்னும் ஆங்கில வார்த்தைக்கு "திறந்த நிரல்" தமிழ் என்னும் வார்த்தை கூட பொருந்தும் ....

back to top